• Avvisi
  • Publications

       

     

    Books

     

    • James Joyce, English Teacher (in preparation).

    • Italian Joyce. A Journey through Language and Translation, Bologna: Bononia University Press 2013.

     

    Edited books

     

    1. (with Irene Ranzato) Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 2019.

    2. (with Elena Di Giovanni) Donne in traduzione, Milano: Bompiani 2018.

    3. (with Irene Ranzato) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, New York: Routledge 2018.

    4. (with Jolanta Wawrzycka) James Joyce’s Silences, London: Bloomsbury 2018.

    5. (with A. Molino) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang 2014.

    6. (with R. Ambrosini, J. McCourt, E. Terrinoni) Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri, Mantova: Universitas Studiorum, 2014.

    7. (with C. Buffagni and B. Garzelli) The Translator as Author, Berlin: LitVerlag 2011.

     

    Edited Journal

     

    1. (with Irene Ranzato) Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplinesThematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27.2, 2019.

    2. (with Irene Ranzato) Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication, 11.2, 2018.

    3. (with S. Bruti and R. Valdeón) Translation and Ethnicity. Monographic issue of EJES (The European Journal of English Studies), 18.2, 2014.

    4. (with S. Bruti and R. Baños Piñero) Corpus Linguistics and Audiovisual Translation. Monographic issue of Perspectives: Studies in Translatology, 21.4, 2013.

     

    Articles and book chapters

     

    1. “Audiovisual Translation”, in Kirsten Malmkjær (ed.), Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press (forthcoming).

     

    2. “Stanley Kubrick and Translation”, in Nathan Abrams and Ian Hunter (eds), The Bloomsbury Companion to Stanley Kubrick, London: Bloomsbury (forthcoming).

     

    3. “Translaboration in a film context: A study of Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation”, Target, 32 (forthcoming). Special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger.

     

    4. (with Silvia Bruti) “Looking behind the scenes: An analysis of dialogue lists for Ocean’s Eleven”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (forthcoming).

     

    5. “Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27.2 (2019), pp. 201-217.

    https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2018.1490784

     

    6. (with Irene Ranzato) “Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:2, 2019, pp. 173-181.

     

    7. (with Irene Ranzato) “Introduction”. In Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 11.2018 pp. 7-9.

     

    8. “Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2019.

     

    9. (with Irene Ranzato) “The Dubbing Revolution”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2019.

     

    10. (with Frederic Chaume and Irene Ranzato) “The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume”. In Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 11.2018 pp. 10-17.

     

    11. “Archival resources and uncertainties in film retranslation research”, Status Quaestionis, 15.2018, pp. 52-76. Online at https://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/14571/14167

     

    12. (with Elena Di Giovanni) “Donne in traduzione: Prospettive di genere negli studi traduttologici”, in Elena di Giovanni and Serenella Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano: Bompiani, 2018, pp. 21-53.

     

    13. “Tradurre Barbara Godard”, in Elena di Giovanni and Serenella Zanotti (eds), Donne in traduzione, Milano: Bompiani, 2018, pp. 114-123.

     

    14. “Historical approaches to audience reception in AVT”, in Elena Di Giovanni & Yves Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam and New York: Benjamins, 2018, pp. 133-156.

     

    15. (with Silvia Bruti) “The impact of linguistics on AVT research and practice”, in Applying Linguistics: Language and the Impact Agenda, edited by Dan McIntyre and Hazel Price, New York and London: Routledge, 2018, pp. 112-123.

     

    16. “Diasporic archives in translation research”, in Ann Livingstone and David Sutton (eds), The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk, Leeds: Arc Humanities Press 2018, pp. 127-140.

     

    17. “Silent translation in Joyce’s writing”, in Jolanta Wawrzycka and Serenella Zanotti (eds), James Joyce’s Silences, London: Bloomsbury 2018, pp. 171-189.

     

    18. (with Irene Ranzato) “If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, New York and London: Routledge 2018, pp. 1-8.

     

    19. (with Silvia Bruti) “Representations of stuttering in subtitling: A view form a corpus of English language films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, New York and London: Routledge 2018, pp. 228-262.

     

    20. (with Silvia Bruti) “Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech”, in F. Brisset and B. Poncharal (eds), Quand les sens font sens. Traduire le « texte » filmique, Special issue of Palimpsestes 30 (2017), pp. 155-178.

     

    21. (with Rosa Maria Bollettieri) “Translations avant-textes: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators”, Translation Studies 10.3 (2017), pp. 263-281.

    http://www.tandfonline.com/eprint/6VyJ66uHbbVYVrkTyGwN/full

     

    22. “Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films”, in Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato (eds) Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special issue of Altre Modernità / Other Modernities– Rivista di studi letterarie e culturali,14: 2016, pp. 144-165.

    http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6853/6793

     

    23. (with Silvia Bruti), “Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers”, in Rachele Antonini and Chiara Bucaria (eds), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, Bern: Peter Lang 2016, pp. 231-256.

     

    24. (with Rosa Maria Bollettieri) “Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives”, in Towards a Genetics of Translation, Monographic issue of Linguistica Antverpiensia, 14: 2015, pp. 127-148.

     

    25. “Investigating redubs: motives, agents, and audience response”, in Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Bristol: Multilingual Matters 2015, pp. 110-139.

     

    26. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach”, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7: 2014, pp. 107-132.

     

    27. “It feels like bits of me are crumbling or something. General extenders in original and dubbed television dialogue”, in Maicol Formentelli, Elisa Ghia, and Maria Pavesi (eds), The Languages of Films, Bern: Peter Lang 2014, pp. 113-140.

     

    28. (with A. Molino) “Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media”, Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang 2014, pp. 25-34.

     

    29. “Observing Translation Norms in Translated Audiovisuals: The Case of Vague Language Expressions”, in A. Molino, S. Zanotti (eds) Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 2014, pp. 351-371.

     

    30. (with Rosa Maria Bollettieri) “Re Ulysses:A View from the Burgess Archives”, in R. Ambrosini, J. McCourt, E. Terrinoni, S. Zanotti (eds) Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri, Mantova: Universitas Studiorum, 2014, pp. 37-49.

     

    31. (with Silvia Bruti and Roberto Valdeón), “Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues”, in Translation and Ethnicity, monographic issue of EJES (The European Journal of English Studies), 18.2 (2014), pp. 233-240.

     

    32. (with Silvia Bruti and R. Baños Piñero) “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach”, in Corpus Linguistics and Audiovisual Translation, monographic issue of  Studies in Translatology, 21.4, 2013, pp. 1-7.

     

    33. “Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41”, in William Pratt and Caterina Ricciardi (eds), “ROMA/AMOR”: Pound, Love and Rome, AMS Press: New York 2013, pp. 65-80.

     

    34. (with Silvia Bruti), “Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici”, in Cristina Bosisio e Stefania Cavagnoli (eds), Comunicare le discipline attraverso le lingue: prospettive traduttiva, didattica, socioculturale, Atti del XII Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Macerata, 23-24 febbraio 2012, Perugia, Guerra Edizioni, 2013, pp. 119-142.

     

    35. “Storytelling among London Teenagers: A corpus-based study”, in Laura di Michele (ed.), Regenerating Community, Territory, Voices. Memory and Vision, Proceedings of the the XXV AIA Conference, L’Aquila, 15-16-17 September 2011 Napoli: Liguori, 2013, pp. 139-153.

     

    36. (with Silvia Bruti), “Orality markers in amateur and professional subtitling”, in C. Buffagni & B. Garzelli (eds), Film Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Bern: Peter Lang 2012, pp. 167-192.

     

    37. “Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films”, in Jorge Díaz Cintas (ed.), Ideology and Manipulation in Audiovisual Translation. Thematic issue of Meta: Translators’ Journal, 57.2, 2012, pp. 351-368.

     

    38. “Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present”, in Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, Pilar Orero (eds), Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, London: Peter Lang, 2012, pp. 153-170.

     

    39. “‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian”, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, Stefania Nuccorini (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Atti del 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica, Rome: Edizioni Q, 2011, pp. 129-139.

     

    40. (with Monica Palmerini), “A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversation”, in Carrió Pastor, M. L. y Candel Mora, M. A. (eds), Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora. Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2011, pp. 467-484.

     

    41. “The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing” in Raffaella Baccolini, Delia Chiaro, Christopher Rundle and Samuel Whitsitt (eds), Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Bologna: Bononia University Press 2011, pp. 145-157.

     

    42. “The Translator and the Author: Two of a Kind?” in Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (eds), The Translator as Author, Berlin, LitVerlag 2011, pp. 79-89.

     

    43. “By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian”, Scientia Traductionis, n. 8 (2010), pp. 104-115.

     

    44. “Fascism”, in Ira Nadel (ed.), Ezra Pound in Context, Cambridge: Cambridge University Press 2010, 376-390.

    45. “Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Ezra Pound”, in Furio Brugnolo (ed.), Scrittori stranieri in lingua italiana, dal Rinascimento al Novecento, Padova: Unipress 2009, pp. 375-393.

     

    46. “Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses”, in R. M. Bollettieri Bosinelli and I. Torresi (eds), Joyce and/in Translation, Thematic Issue of Joyce Studies in Italy, 7, Roma: Bulzoni 2007, pp. 53-75.

     

    47. “The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake”, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (ed.), Recent Trends in Joyce Studies, Thematic issue of Mediazioni on-line, 2006, http://www.mediazionionline.it/dossier/2006zanotti_ita.html.

     

    48. “James Joyce among the Italian Writers”, in Geert Lernout and Wim van Mierlo (eds), The Reception of James Joyce in Europe, London: Continuum 2004, pp. 329-361.

     

    49. “L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle”, in Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles (eds), Plurilinguismo e letteratura. Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario di Bressanone (6-9 giugno 2000), Roma: Il Calamo 2002, pp. 277-307.

     

    50. “An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste”, James Joyce Quarterly, Spring/Summer 2001, pp. 411-430.

     

    51. “The Image of the Italian Language in Finnegans Wake”, Prospero, VII (2000), pp. 145-158.

     

    52. “Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo”, Studi Linguistici Italiani (1999), xxv.1, pp. 16-63.

     

    Encyclopaedia entries and bibliographies

     

    1. “Bibliografia”, in James Joyce, Finnegans Wake, Libro primo, capitoli 1-4, trans. Luigi Schenoni, Milan: Mondadori 2017, pp.183-221.

    2. “Aggiornamento bibliografico”, in James Joyce, Finnegans Wake, trans. Luigi Schenoni, libro secondo, III-IV, Milan: Mondadori 2011, 729-732.

    3. “Anna Livia Plurabella di James Joyce”, in Letteratura italiana. Dizionario delle opere, vol. I (A-M), ed. A. Asor Rosa , Torino: Einaudi 1999, pp. 44-45.

    4. “Aggiornamento bibliografico”, in James Joyce, Finnegans Wake, Libro primo, V-VIII, trans. Luigi Schenoni, Milano: Mondadori 2001, pp. 431-42.

     

    Translations

     

    • Barbara Godard, “Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione” (“Translating Ang(l)es: Or, the Difference “L” Makes”), in Elena di Giovanni e Serenella Zanotti (a c. di), Donne in traduzione, Milano: Bompiani, 2018, pp. 83-113.
    • Giuliano Mesa, “Tiresias. Oracles. Reflections”, in Id., Tiresia. Oracoli. Riflessi, Roma: Edizioni della Camera Verde, 2008, pp. 29-39.

    Login - © Copyright 2004-2014 - Serenella Zanotti

    This site is powered by WordPress and Supported by Joram.IT