• Avvisi
  • Pubblicazioni

    a) monografie, saggi e articoli:

    1. Gian Luigi De Rosa, Rita Jandoli, “L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages”, in Il Portogallo e i Mari: un incontro tra culture, Atti del Congresso Internazionale a cura di M. Luisa Cusati, Napoli, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e Liguori Editore, 1997, pp. 367-392. (ISBN: 978-88-207-2467-2)
    2. Gian Luigi De Rosa, Alessandra Giovannini, Ambito disciplinare 5, Spagnolo, Napoli, Edizioni Simone, 1999, pp. 288. (ISBN: 8824415180/ISBN-13: 9788824415187) MONOGRAFIA
    3. Gian Luigi De Rosa, Marco Cipolloni, Pagine di Celluloide, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 1999, pp. 65. (ISBN 88-87248-01-X) MONOGRAFIA
    4. “Feminilidade e sexualidade na escritura de Yêda Schmaltz”, in Yêda Schmaltz, VRUM, Goiânia, Edição da Autora, 1999, pp. 67-88. (ISBN 85-901186-1-4)
    5. “L’Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz” in Cultura Latinoamericana, Annali dell’I.S.LA. 1999/2000, nn. 1-2, Salerno, I.S.LA./Edizioni del Paguro, 2000, pp. 129-172. (ISBN 88-87248-10-9)
    6. “Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz” in AION, Annali dell’I. U. Orientale – Sezione Romanza XLII, 2, Napoli, AION, 2000, pp. 707-726. (ISSN 0547-2121). RIVISTA DI FASCIA A
    7. “Fiction e “carcamano”: gli italiani e il cinema in Brasile” in Marco Cipolloni e Gian Luigi De Rosa (a cura di), La Materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 120. (ISBN 88-87248-18-4).
    8. “L’universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes” in Orillas, scritti in onore di Giovan Battista De Cesare (Volume II, il mondo iberoamericano), Napoli, Edizioni del Paguro/I.U.O./I.S.LA./C.N.R., 2001, pp. 117-124. (ISBN 88-87248-22-2)
    9. “Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano” in Marco Cipollloni e Giovanni Ottone (a cura di), Tanghi feroci e ceneri di Paradiso: Il cinema argentino degli Anni ’90, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 42-48. (ISBN 88-87248-29-X)
    10. Dall’Estetica della fame all’Estetica della violenza, quarant’anni di cinema in Brasile” in Cultura Latinoamericana, Annali dell’I.S.LA. 2002, n. 4, Salerno, I.S.LA./Oedipus, 2002, pp. 191-204. (ISBN 88-7341-093-6)
    11. “Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 257-273.  (ISBN 88-7341-071-5)
    12. “Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes” in Quaderni di Thule, Rivista italiana di studi americanistici II, Atti del XXIV Convegno Internazionale di Americanistica, Perugia, Argo, 2005, pp. 35-39. (ISBN 88-8234-324-3)
    13. “Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão”, in Mosaico Italiano, Anno IV, n. 25, Rio de Janeiro, Editora Comunità, dic. 2005, pp. 19-22 (versione telematica http://www.comunitaitaliana.com.br/mosaico/mosaico91/gian.htm). (ISSN 1676-3220)
    14. “João Guimarães Rosa e l’Italia: Impressioni di viaggio”, in Cultura Latinoamericana, Annali dell’I.S.LA., La città del Sole, Napoli, 2006, n. 6, pp. 65-79. (ISBN 88-8292-321-5)
    15. “Bahia de todos os filmes”, in Giorgio Baratta (a cura di) NapoliBahia, modernità e incanto, Sama-L’Orientale, Napoli, 2006, pp. 60-61.
    16. “E o Pampa vai virar Mar…”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha”, in Imago Americae, Revista de Estudios del Imaginario, Año 1, n°.2, 2° semestre de 2006, pp. 159-166. (ISSN 1850-1176).
    17. “Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche” in La Torre di Babele, Rivista di letteratura e linguistica, n. 4, MUP Editore, Parma, 2006, pp. 117-125. (ISSN 1724-3114)
    18. “Do texto literário ao conto cinematográfico” in Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu, Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 297-321. (ISSN 1518-8728).
    19. “Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta” in Letteratura del Portogallo, Quaderni del Premio Acerbi, n. 8, Edizioni Fiorini, Verona, 2007, pp. 152-159. (ISBN 978-88-87082-65-4)
    20. “Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese”in Maria Grazia Russo (a cura di), Tra centro e Periferia. In-torno alla lingua portoghese: Problemi di diffusione e traduzione, Sette Città, Viterbo, 2007, pp. 61-84. (ISBN 88-7853-089-1)
    21. “Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal portoghese brasiliano all’italiano” in Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2007, pp. 321-343. (ISBN 978-88-7847-184-9)
    22. “Una rilettura intersemiotica de O Delfim”, Quaderni Dipartimento Letterature Comparate, Università Studi Roma Tre, Carocci Editore, Roma, dicembre 2007, pp. 233-237. (ISBN 978-88-430-4788-8) – http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2007/Lusitanistica/Gian%20Luigi%20De%20Rosa.pdf
    23. “La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti” in M. G. Scelfo e S. Petroni(a cura di), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali, Aracne editrice, Roma, 2007, pp. 229-249. (ISBN: 978-88-548-1569-8)
    24. “E o Pampa vai virar Mar… Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha” in Marta Canfield, Oltre il racconto. Passaggi tra gialli e noir, mito, cinema e teatro, Mazzanti Editori srl, Venezia, 2008, pp. 75-81 (ISBN 978-88-6326-002-1).
    25. “Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica” in Giorgio de Marchis (a cura di), Da Roma all’Oceano: il Portoghese nel mondo, La Nuova Frontiera, Roma, 2008, pp. 65-85. (ISBN 978-88-8373-109-9)
    26. “Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana” in Gian Luigi De Rosa e Enrico Martines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. 145-160. (ISBN 978-88-7847-185-6)
    27. Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana”, in AION, Annali dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Sezione Romanza, L, 1, 2008, pp. 145-156. (ISSN 0547-2121) RIVISTA DI FASCIA A
    28. “Adolfo Celi e la Vera Cruz: tra Caiçara e Tico-tico no fubá” in P. L. Crovetto e L. Sanfelici (a cura di), Palabras e Ideas: Ida y Vuelta, Editori Riuniti, Roma, 2008, versione in cd-rom.  (ISBN 978-88-359-5997-7)
    29. “Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI”, in Akta Konferencji “DIALOGI Z LUZOFONIĄ”, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW, Warszawa, 2008, 523 strony, pp.  342-357, (ISBN 978-83-60875-40-7)
      edizione digitale http://iberystyka-uw.home.pl/content/view/345/113/lang,en/.
    30. “Eugénio de Andrade: Periferie di un corpo poetico tra raccolte rinnegate e versi «interdetti»” in G. Buono (a cura di), Contigo aprendí. Studi Iberici e iberoamericani in onore di Antonio Scocozza, Rubettino Editore, Soveria Mannelli, 2008, pp. 67-78. (ISBN 978-88-498-2271-7)
    31. “Tropicalista, Kitsch e Marginale: il ’68 in Brasile” in Artifara, Revista de Lengua y Literaturas Ibéricas e Latinoamericanas, Artifara n°8, Monographica: Suplemento Mayo 68, Università di Torino, Torino, 2008, pp. 1-8, edizione digitale Artifara, n. 8, (gennaio – dicembre 8), sezione Monographica, Supplemento: maggio 68, http://www.artifara.unito.it/Nuova%20serie/Artifara-n–8/——Monographica–/default.aspx?oid=280&oalias= (ISSN 1594-378X) RIVISTA DI FASCIA A
    32. “Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico”, Quaderni Dipartimento Letterature Comparate, Università Studi Roma Tre, Carocci Editore, Roma, dicembre 2008, pp. 367-381 (ISBN 978-88-430-5236-3).  
    33. “Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano”, in Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis (a cura di), Lingue Policentriche a confronto: quando la periferia diventa centro, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. 73-88 (ISBN 978-88-7699-161-5)
    34. “Em busca de uma terceira margem cinematográfica” in Plural Pluriel – revue des cultures de langue portugaise, [En ligne] n° 4-5, automne-hiver 2009, URL: www.pluralpluriel.org (ISSN 1760 – 5504).
    35. Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI” in Lingue e Linguaggi, 3/2009, Pensa MultiMedia Editore, Lecce, 2009, pp. 105-123 (ISBN 9788882326630).
    36. Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità” in Teresina Zemella (a cura di), Il Traduttore Visibile, MUP, Parma, 2009, pp. 65-83 (ISBN 978-88-7847-307-2).
    37. “Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá” in Cultura Latinoamericana, Annali dell’I.S.LA. 2006-2007, nn. 8-9, Pagani-Bogotá, I.S.LA./Universidad  Católica de Colombia/ Instituto Caro y Cuervo, 2009, pp. 231-243. (ISBN 978-958-611250-5).
    38. “Naturalizzare il parlato cartoonistico de A Turma da Mônica” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 59-75 (ISBN 978-88-7564-413-0). 
    39. “Verso una terceira margem cinematografica: difficoltà e luoghi comuni nella trasposizione dei racconti di Guimarães Rosa”, in A. Pezzè e L. Tassi (a cura di), Cinema e Letteratura in ambito iberico e iberoamericano, Arcoiris, Salerno, 2010, pp. 43-51 (ISBN 978-88-96583-19-7).
    40. “Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica” in M. C. Lima-Hernandes e K. de Abreu Chulata (a cura di), Língua Portuguesa m foco: ensino-aprendizagem, pesquisa e tradução, Pensa Multimedia, Lecce, 2010, pp. 217-229 (978-88-8232-773-6).
    41. “Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo”, in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 119-133 (ISBN 978-88-568-3420-8).
    42. Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 288 (ISBN 978-88-568-3759-9). MONOGRAFIA
    43. “No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento” in Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales, 2008-2010, n. 10-12, Planeta, Bogotá, 2011, pp. 415-423 (ISBN 978-958-42-2769-0).
    44. “Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo” in Augusto Soares da Silva, Amadeu Torres & Miguel Gonçalves (a cura di), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Braga, 2011, pp. 377-392 (ISBN 978-972-697-201-3).
    45. “Sambando no pé, resolveram lutar… la rilettura finzionale della capoeira tra cinema e letteratura” in Piero Ceccucci (a cura di), Sul ciglio verde della strada le margherite. Studi di Lusitanistica in onore di Giulia Lanciani, Società Editrice Dante Alighieri, Roma, 2011, pp. 83-103 (ISBN 978-88-534-3716-7).
    46. “Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Lusoglosse, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 151-169 (ISBN 978-88-8373-202-7).
    47. “Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália”, Tradução em Revista, 11, 2011/2, pp. 1-18 (ISSN 1808-6195) http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/19050/19050.PDFXXvmi=j9nirtzhhcVrDMwhAdB8m9H93DpC7KxrUVKmqkEIxBbbnJtXX57kfOuirUUAGs3BpNXR8DBGeNSDwmCusJQIxl21hWCXqFARtzKCcmjrad6IAIe4r5N1qP3JNFIeli7PSRr6eMzp0F8BnmFQrsSTjVD7CmmXFtNzmgFC4e24TaFiwla0P3Ua0zhDVECC8qbvIQ8M6aQ1kwjSTuTKxOUzocdkQPW0g8vZ0EM6PD7bbr56WZQvOM6dZjxQavRrFoqF
    48. “Sottotitolare humor à portuguesa…”, in Buffagni C. and Garzelli B., a cura di., Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, Peter Lang, Berna, 2012 (ISBN: 978-3-0343-1260-8).
    49. “Globollywood: Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing”, Lingue & Linguaggi, 7, 2012, pp. 59-68, DOI 10.1285/i22390359v7p59 (ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359)  http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/12358/11017 RIVISTA DI FASCIA A
    50. Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 152 (ISBN: 9788820414658). MONOGRAFIA
    51. “Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial”, Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales, 2011/1, n. 13, Planeta, Bogotá, 2012, pp. 73-88 (ISBN 978-958-42-3306-6).
    52. Portugal Terra Estrangeira: la diaspora brasiliana nella rielaborazione finzionale tra straniamento e policentrismo linguistico”, in Dolfi L. (a cura di), Oltre i confini. Testi e autori dell’esilio della diaspora, dell’emigrazione, volume secondo, MUP Editore, Parma, 2013, pp. 223-239 (ISBN: 978-88-7847-433-8).
    53. “Favelas e Zona Sul: polarizzazione dicotomica dello spazio discorsivo nella rielaborazione finzionale di Rio de Janeiro”, in Masino D’Amico (a cura di), Oltre la pagina, il testo letterario e le sue metamorfosi nell’era dell’immagine, Edizioni di Storia e Letteratura, 2013, pp. 99-117 (ISBN: 978-88-6372-451-6).
    54. “Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica”, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294 (ISBN: 978-884673790-8).
    55. “The development of the tourist imagery of Brazil: in between stereotypes and clichés”, in Elena Manca & Francesca Bianchi (eds.), Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective, Unisalento Press, 2013 (eISBN: 978-88-8305-104-3) http://siba-ese.unisalento.it/index.php/tourismandtourist/article/download/13593/12011
    56. “Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo”, in Sonia Netto Salomão, Giorgio de Marchis & Simone Celani (a cura di), Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2014 (ISBN: 978-88-6812-365-9) DOI: 10.4458/3659-06.
    57. “Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp.  57-67 (ISSN 1129-4205). RIVISTA DI FASCIA A
    58. “Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio”, in Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.). Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Berna, pp. 105-127, 2014, (ISBN: 978-30-3431-555-5).
    59. “Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian”, in Beatrice Garzelli and Michela Baldo (eds.). Subtitling and Intercultural Communication, European Languages and beyond, EDIZIONI ETS, Pisa, pp. 117-141, 2014, (ISBN: 9788846741493).
    60. “El Venezuela de Alexander Von Humboldt en el cuento cinematográfico de Roche”, in Cultura Latinoamericana – Revista de Estudios Interculturales, Volume 21, numero 1, gennaio-giugno 2015, pp. 91-102, 2015 (ISSN 2346-0326). http://www.culturalatinoamericanaplaneta.it/it/home/29-culturalatinoamericana-numero-21-revista-de-estudios-interculturales-issn-2346-0326/historia-de-las-ideas-y-de-la-cultura/123-el-venezuela-de-alexander-von-humboldt-en-el-cuento-cinematografico-de-roche-it RIVISTA DI FASCIA A
    61. “A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano”, in Vânia Cristina Casseb-Galvão (org.), Políticas de promoção e ensino da língua portuguesa ao redor do mundo, Pontes Editoresa, Campinas, pp. 137-159, 2015 (ISBN: 978-85-7113-632-8).
    62. “Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy”, in Elisa Perego & Silvia Bruti (eds.), Subtitling Today: Shapes and Their Meanings, NEWCASTLE UPON TYNE: Cambridge Scholars Publishing, pp. 15-31, 2015 (ISBN: 978-1-4438-8035-0).
    63. “Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB”, in Antonio Scocozza Giuseppe D ́Angelo (eds.), Magister et Discipuli, Filosofía, historia, política y cultura, Tomo I, Penguin Random House, Bogotá, 2016, pp. 285-303 (ISBN: 978-958-9219-03-4).
    64. “Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade”, in Maurício Silva & Rita Couto (orgs.), Realidade, fantasia & outras histórias: A Ficção de Luiz Ruffato, Big Time Editora, São Paulo, 2016, pp. 55-66 (ISBN: 978-85-9485-010-2).
    65. “Luuanda no processo de elaboração do português angolano”, in Monica Lupetti & Valeria Tocco (a cura di), Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese, Edizioni ETS, Pisa, 2016, pp. 551-560 (ISBN: 978-884674536-1).
    66. “Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità”, in Michela Graziani, Orietta Abbati & Barbara Gori (a cura di), in La spugna è la mia anima. Omaggio a Piero Ceccucci, Firenze University Press, Firenze, 2016, pp.435-442 (ISBN: 978-88-6453-378-0).
    67. “Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea”, in Elena Ortiz-Preuss, Elza do Couto e Rui Manuel do Nascimento Lima Ramos (a cura di), Múltiplos olhares em linguística e linguística aplicada, Pontes, Campinas, 2016, pp.99-120 (ISBN: 9788571137899).
    68. Gian Luigi De Rosa, Alessandra Zuliani, “O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive”, in Estudos Italianos em Portugal, Nova Série, N. 11, 2016 Instituto Italiano de Cultura de Lisboa, 2016, pp. 77-94 (ISSN: 0870-8584).
    69. “Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XVII – 2015, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2017, pp.  67-81 (ISSN 1129-4205). RIVISTA DI FASCIA A
    70. “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).
    71. Daniela Vellutino, Gian Luigi De Rosa, “Lessico istituzionale della strategia “Europa 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano”, in Lingue e Linguaggi – vol. 21, 2017, pp. 241-255 (ISSN: 2239-0359 – DOI:10.1285/i22390359v21p241). RIVISTA DI FASCIA A
    72. Gian Luigi De Rosa, Guerini Andréia, Aires Leomaris, Dosse Mathieu, Kegler Michael. Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler. Cadernos de Tradução, vol. 37, 2017, p. 406-425, ISSN: 2175-7968, doi: 10.5007/2175-7968.2017v37n3p406. RIVISTA DI FASCIA A
    73. “Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 2017, pp.  3695-3706 (ISBN 978-88-8305-127-2) – DOI 10.1285/i9788883051272p3695. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
    74. Daniela Vellutino, Gian Luigi De Rosa, “Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea”, in Loïc Depecker et Maria Teresa Zanola (a cura di), La terminologie panlatine dans les politiques linguistiques. Les vingt ans de REALITER, Milano, EDUCatt, 2017, pp. 103-117.
    75. “L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB”, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XIX – 2017, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2018, pp.  103-115 (ISSN 1129-4205) – https://doi.org/10.19272/201702701009. RIVISTA DI FASCIA A
    76. “João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950)”, in Lucia Wataghin, Patricia Peterle e Giorgio De Marchis (orgs.), Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade, ABRALIC, Rio de Janeiro, 2018, pp. 9-21 (ISBN 978-85-86678-26-4).
    77. “La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione”, in Testi e linguaggi. Rivista di studi letterari, linguistici e filologici dell’Università di Salerno, Carocci Editore, Roma, 12/2018, pp. 123-136 (ISSN 1974-2886). RIVISTA DI FASCIA A
    78. “Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII”, in Mariarosaria Colucciello, Giuzeppe D’Angelo e Rosaria Minervini (eds.), Ensayos Americanos, Tomo 1, Penguin Random House – Universidad Católica de Colombia, Bogotá, 2018, pp. 435-450 (ISBN 978-958-9219-65-2).
    79. Clesiane Bindaco Benvenuti, Gian Luigi De Rosa, “Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual”, in Clesiane Bindaco Benvenuti, Gian Luigi De Rosa e Carlos Henrique Medeiros (orgs.), Leitura e produção de textos multimodais: linguagem on-line e práticas digitais no ensino de língua portuguesa e literatura, Brasil Multicultural,Campos dos Goytacazes – RJ, 2019, pp. 14-28 (ISBN 978-85-5635-107-4).
    80. “O substandard na fala ficcional cine-televisiva portuguesa e brasileira”, in Déborah Magalhães de Barros Gian Luigi De Rosa Vânia Cristina Casseb-Galvão (orgs.), Português em contexto italiano: história, instrumentalização, análise e promoção, Editora UEG, Anápolis – GO, 2019, pp. 127-161 (ISBN 978-85-5582-064-9

    b) curatele:

    1. La Materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana, (co-curatela con Marco Cipolloni), Collana Cine Latino n° 3, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2001, pp. 120. (ISBN 88-87248-18-4)
    2. Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 183. (ISBN 88-7341-000-6)
    3. L’I.S.LA. è… più lib(e)ri, 1998-2003 Rendiconto delle attività, Salerno, Calamos/I.S.LA., 2003, pp. 80.
    4. Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 315. (ISBN 88-7341-071-5).
      Edizione brasiliana, rivista e aggiornata, dal titolo: Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu , Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 352 (ISSN 1518-8728). Edizione digitale http://revistaalceu.com.puc-rio.br/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=27
    5. Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea (co-curatela con Enrico Martines), MUP, Parma, 2008, pp. 326. (ISBN 978-88-7847-185-6)
    6. Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro (co-curatela con Antonella De Laurentiis, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. 311 (ISBN 978-88-7699-161-5)
    7. Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 196 (ISBN 978-88-7564-413-0).
    8. Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy (co-curatela con Antonella De Laurentiis), FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 272 (ISBN 978-88-568-3420-8)
    9. Translating Humour in Audiovisual Texts (co-curatela con Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego), Peter Lang, Berna, pp. 533, 2014, (978-30-3431-555-5).
    10. De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (co-curatela con Katia de Abreu Chulata, Francesca Degli Atti e Francesco Morleo), pp.  3695-3706, 2017 (ISBN 978-88-8305-127-2) – DOI 10.1285/i9788883051272p3695. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
    11. Leitura e produção de textos multimodais: linguagem on-line e práticas digitais no ensino de língua portuguesa e literatura (co-curatela con Clesiane Bindaco Benvenuti e Carlos Henrique Medeiros, Brasil Multicultural,Campos dos Goytacazes – RJ, pp. 162 (ISBN 978-85-5635-107-4).
    12. Português em contexto italiano: história, instrumentalização, análise e promoção (co-curatela con Déborah Magalhães de Barros e Vânia Cristina Casseb-Galvão, Editora UEG, Anápolis GO, 2019, pp. 184 (ISBN 978-85-XXXX-XXX-X).

    c) recensioni e interviste

    1. Recensione a Beatriz Helena Ramos Amaral, “Poema sine praevia lege” in Annali dell’I.U.Orientale – Sezione Romanza XXXIX, 2, Napoli, AION, 1997, pp. 241-243. (ISSN 0547-2121)
    2. Recensione a Giambattista Vico, A Ciência Nova, prefazione, traduzione e note di Marco Lucchesi, Editora Record, Rio de Janeiro-São Paulo, 1999, in Bollettino del Centro di Studi Vichiani, Edizioni Scientifiche Italiane, Anno XXX, Napoli, 2000, pp. 237-238.
    3. Recensione a: “Aldo Albonico, Antonio Scocozza, La prosa no ficcional en España e Hispanoamérica entre 1870 y 1914” in Cultura Latinoamericana, Annali dell’I.S.LA. 2002, n. 4, Salerno, I.S.LA./Oedipus, 2002, pp. 409-414. (ISBN 88-7341-093-6)
    4. Intervista a Jorge Enrique Adoum, “Incontro con Jorge Enrique Adoum”, in Lo stato delle cose, pensiero critico e scrittura, Salerno, Oedipus edizioni, 2003, pp.124-127.

    d) presentazioni, prefazioni e postfazioni

    1. Postfazione a Marco Cipolloni, Ritratto dell’artista come Gringo Viejo, Salerno, ISLA/Edizioni del Paguro, 2000, pp. 73-78. (ISBN/ISSN 88-87248-09-5)
    2. “Lo scrittore e il mare”, postfazione a Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 176-180. (ISBN 88-7341-000-6)
    3. “A memória e o vento”, Prefazione a A ostra e o vento di Moacir C. Lopes, Rio de Janeiro, Quartet, 2001, 8ª edizione, pp. 5-8. (ISBN 85-85696-32-X)
    4. “Um cinema chamado Brasil”, presentazione a Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 25-28. (ISBN 88-7341-071-5)
      (Edizione brasiliana, rivista e aggiornata in Raízes e Veredas do Cinema Brasileiro, Numero Speciale della Rivista Alceu, Revista de Comunicação, Cultura e Política – v.8 – n. 15 – luglio/dic. 2007, PUC-Rio, Rio de Janeiro, PUC-Rio, pp. 3-9) (ISSN 1518-8728).
    5. Prefazione a Gian Luigi De Rosa & Enrico Marines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. XIII-XIV (ISBN 978-88-7847-185-6).
    6. “Della lingua”, Premessa a Gian Luigi De Rosa e Antonella De Laurentiis (a cura di), Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro, Polimetrica Publisher, Monza, 2009, pp. VII-IX (ISBN 978-88-7699-161-5).
    7. “Tradurre Cartoonia” Introduzione a Gian Luigi De Rosa (a cura di), Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Loffredo Editore, Napoli, 2010, pp. 7-9 (ISBN 978-88-7564-413-0).
    8. L’esilio nelle parole” Postfazione a Luiz Ruffato, Sono stato a Lisbona e ho pensato a te, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 89-94 (ISBN 9788883731532).
    9. “Presentazione” in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 9-10 (ISBN 978-88-568-3420-8).
    10. Não existe amor em SP: Luiz Ruffato tra impegno sociale e romanzo epistolare”, Postfazione a Luiz Ruffato, Di me ormai neanche ti ricordi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 129-136 (ISBN 978-88-8373-259-1).
    11. Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi”, Postfazione a Adriana Lisboa, Hanoi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 191-198 (ISBN 978-88-8373-235-5).
    12. Gian Luigi De Rosa e Katia de Abreu Chulata, “Apresentação”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Siba-Unisalento, 2017, pp. 1-2 (ISBN 978-88-8305-127-2).
    13. Gian Luigi De Rosa e Katia de Abreu Chulata, “Apresentação”, in Maria Helena de Moura Neves & Diana Luz Pessoa de Barros, A gramática e seu interfaceamento com os campos de atuação na comunidade, Cultura Acadêmica, São Paulo, 2018, pp. 7-9 (ISBN 978-85-7983-976-4).
    14. “Prefácio” in Chulata, Kátia de Abreu, Casseb-Galvão, Vânia Cristina, Português Brasileiro Transnacional: tradução, herança e gramática, Pontes, Campinas, 2018, pp. 9-10.
    15. Clesiane Bindaco Benvenuti e Gian Luigi De Rosa, “Apresentação”, in Clesiane Bindaco Benvenuti, Gian Luigi De Rosa e Carlos Henrique Medeiros (orgs.), Leitura e produção de textos multimodais : linguagem on-line e práticas digitais no ensino de língua portuguesa e literatura, Brasil Multicultural,Campos dos Goytacazes – RJ, pp. 10-12 (ISBN 978-85-5635-107-4).
    16. Déborah Magalhães de Barros, Gian Luigi De Rosa e Vânia Cristina Casseb-Galvão “Apresentação”, in Déborah Magalhães de Barros, Gian Luigi De Rosa e Vânia Cristina Casseb-Galvão (orgs.), Português em contexto italiano: história, instrumentalização, análise e promoção, Editora UEG, Anápolis – GO, 2019, pp. 127-161 (ISBN 978-85-XXXX-XXX-X).

    e) traduzioni

    1. Moacir C. Lopes, L’ostrica e il vento, Salerno, ISLA/Oedipus Edizioni, 2001, pp. 184. (ISBN 88-7341-000-6)
    2. Saulo Pereira de Mello, “Limite: Angustia” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 49-57. (ISBN 88-7341-071-5)
    3. Eduardo Morettin, “Humberto Mauro” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 59-70. (ISBN 88-7341-071-5)
    4. Ismail Xavier, “Glauber Rocha: Il desiderio della storia” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 137-151. (ISBN 88-7341-071-5)
    5. Ángela José, “Cinema Marginal, L’Estetica del Grottesco e la Globalizzazione della Miseria” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 153-160. (ISBN 88-7341-071-5)
    6. Rubens Machado Jr., “Tempi e controtempi al margine” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 161-168. (ISBN 88-7341-071-5)
    7. Inimá Simões, “Sesso alla brasiliana” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 181-189. (ISBN 88-7341-071-5)
    8. Eryk Rocha, “Lo Svuotamento della Normalità” in Gian Luigi De Rosa (a cura di), Alle radici del cinema brasiliano, collana Cine Latino n° 5, Milano-Salerno, ISLA/Oedipus, 2003, pp. 219-221. (ISBN 88-7341-071-5)
    9. Humberto Aparecido de Oliveira Guido, “Nuovi contributi per gli studi vichiani in Brasile: Il progetto razionalista di Vico per le Scienze Umane”, in Atti del Convegno internazionale “Vico nella cultura ispanica e lusitana”, Napoli, 24-25 gennaio 2002, Napoli, Guida, 2004 pp. 169-184. (ISBN 88-7188-748-4)
    10. Zélia Gattai, Cronaca di una Innamorata, Roma, Cavallo di Ferro, 2005 pp. 255. (ISBN 88-7907-003-7)
    11. Marcelino Freire, “Da Paz”, in Gian Luigi De Rosa & Enrico Martines (a cura di), Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea, MUP, Parma, 2008, pp. 86-90. (ISBN 978-88-7847-185-6)
    12. Luiz Ruffato, Sono stato a Lisbona e ho pensato a te, La Nuova Frontiera, Roma, 2011, pp. 96 (ISBN 9788883731532).
    13. Dino Preti, “Il dialogo finzionale come documento per l’analisi linguistica” in Antonella De Laurentiis & Gian Luigi De Rosa (a cura di), Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy, FrancoAngeli, Milano, 2011, pp. 183-192 (ISBN 978-88-568-3420-8). 
    14. Luiz Ruffato, Di me ormai neanche ti ricordi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 144 (ISBN 978-88-8373-259-1).
    15. Adriana Lisboa, Hanoi, La Nuova Frontiera, Roma, 2014, pp. 198 (ISBN 978-88-8373-235-5).
    16. Luiz Ruffato, Fiori Artificiali, La Nuova Frontiera, Roma, 2015, pp. 166 (ISBN 978-88-8373-283-6).

    f) pubblicazioni su riviste di attualità

    “Grazie, Amado”, in NAPOLI City, Napoli, Anno XIII – n.2 (nuova serie) – Giugno 1995.

    g) pubblicazioni di articoli su rivista telematica

    Ideatore e curatore della rubrica mensile di cinema brasiliano “Kynema do Brazyl” per la rivista Musibrasil.net, (testata giornalistica registrata il 23.1.2002 presso il tribunale di Como
    direttore responsabile: Fabio Germinario), dal mese di maggio 2003 (www.musibrasil.net).

    Segue una serie di titoli:

    1. “Il `cinemanovista` Nelson Pereira”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 12, dicembre 2003, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=632
    2. “Nelson 40 Graus (seconda parte)”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 1, gennaio 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=668
    3. “Nelson 40 Graus (terza parte)”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 2, febbraio 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=706
    4. “In viaggio con Walter Salles (1)”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 5, maggio 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=793
    5. “In viaggio con Walter Salles (2)”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 6, giugno 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=825
    6. “O Sul é o meu País – prima parte”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 10, novembre 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=945
    7. “O Sul é o meu País – seconda parte”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 11, dicembre 2004, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=974
    8. “Furtado e il Nuovo cinema gaúcho”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 3, marzo 2005, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1064
    9. “Tradurre, trasporre, manipolare”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 4, aprile 2005, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1093
    10. “Ser-tão cinematografico: Folklore, cangaceiros e profetismo itinerante” (parte 1), estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 6, giugno 2005, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1152
    11. “Ser-tão cinematografico: Folklore, cangaceiros e profetismo itinerante” (parte 2), estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 7, luglio/agosto 2005, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1184
    12. “Garrincha: Stella Solitaria”, estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 12 dicembre 2005, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1321
    13. “Chico Buarque e il cinema” estratto dalla Rivista telematica “Musibrasil.net”, edizione n° 3, marzo 2006, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1408
    14. “La capoeira nel cinema- parte 1” estratto dalla Rivista telematica ”Musibrasil.net”, Anno VI, edizione n° 7 maggio 2006, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1478
    15. “La capoeira nel cinema- parte 2” estratto dalla Rivista telematica ”Musibrasil.net”, Anno VI, edizione n° 6 Giugno 2006, indirizzo telematico:  http://www.musibrasil.net/vsl_art.asp?id=1516
    16. “Da Jules et Jim a Cidade Baixa” pubblicato sulla Rivista telematica “Musibrasil.net”, Anno VII n. 1 Gennaio 2007, indirizzo telematico: http://www.musibrasil.net/index.php?id=1711
    17. “Lo straniamento di André” pubblicato sulla Rivista telematica “Musibrasil.net”, Anno VII n. 3 Marzo 2007, indirizzo telematico http://www.musibrasil.net/index.php?id=1782 
    18. “La memoria degli anni difficili” pubblicato sulla Rivista telematica “Musibrasil.net”, Anno VII giugno 2007, indirizzo telematico http://www.musibrasil.net/index.php?id=1870

    h) Traduzione, adattamento e sottotitolazione testi audiovisivi

    1. O Diabo a 4 (Brasil, 2004), regia di Alice de Andrade, (sott. 2007),
    2. El Justiciero (Portugal, 2008), regia di Tiago Sousa, 2008, Zed Filmes, (sott. 2009).
    3. Embargo (Portugal, 2010), regia di António Ferreira, Persona Non Grata Pictures, (sott. 2010).
    4. Barca dell’Inferno, testo adattato e trasposto nel 2012 dagli studenti dell’Università di Pisa (sott. 2012)
    5. A Estrangeira (Brasil, 2015), regia di Rodrigo Moura, 2015, Brasil. (sott. 2016)
    6. Estive em Lisboa e lembrei de você, (Portugal/Brasil, 2015), regia di José Barahona, (sott. 2016).
    7. Frágil (Brasil, 2015), regia di Luiz Vicente da Costa Braga, (sott. 2016).
    8. O nome do dia (Brasil, 2015),regia di Marcello Quintella e Boyard, (sott. 2016). 
    9. Redemoinho (Brasil, 2016), regia di José Luiz Villamarim, (sott. 2017).
    10. Praça Paris (Brasil/Argentina/Portugal, 2017), regia di Lúcia Murat, (sott. 2018).
    11. Mina Kiá (São Tomé e Príncipe, 2016), regia Katya Aragão, (sott. 2018).
    12. Hospital da Memória (Brasil, 2016), regia di Pedro Paula de Andrade, (sott. 2018).
    13. O Banquete (Brasil, 2018), regia di Daniela Thomas, (sott. 2019).
    14. A Casa Amarela (Portugal, 2018) regia di Ana Lopes (sott. 2019)..
    15. A mulher que eu era (Brasil, 2018) regia di Karen Suzane (sott. 2019).
    16. Às vezes sou pessoa, às vezes sou dinossauro (Portugal, 2018) regia di Rosana Soares (sott. 2019).
    17. Avesso (Portugal/Brasil, 2018) regia di Francisco Colombo (sott. 2019).
    18. A Viagem de Ícaro (Brasil, 2018) regia di Kaco Olimpio e Larissa Fernandes( sott. 2019).
    19. Ruptura (Portugal, 2018) regia di Gonçalo Santos (sott. 2019).

    i) In corso di stampa;

    1. Breve Storia della Lingua Portoghese (Traduzione di Esperança Cardeira, O Essencial da História da Língua Portuguesa);
    2. Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você;
    3. Os sujeitos de 3ª pessoa na fala fílmica brasileira;
    4. O sujeito na fala fílmica brasileira;
    5. ll soggetto nullo nel processo di acquisizione del Portoghese Brasiliano;
    6. Null Subjects in Contemporary Brazilian Filmic Speech
    7. O sujeito nulo na aquisição do português brasileiro como língua estrangeira;
    8. La deissi sociale nella didattica del portoghese brasiliano tra parlato filmico e doppiaggese;
    9. Traduzione di António Borges: Stato di veglia o sonno della ragione – considerazioni su «l’amata sugli alti monti;
    10. A Gramatiquinha da Fala Brasileira de Mário de Andrade e a Questão da Língua no Modernismo Brasileiro;
    11. Uma visão histórico-construcional do SE medial e reflexivo (con Déborah Magalhães de BARROS e Vânia Cristina CASSEB GALVÃO).

    Torna alla pagina Avvisi
    Torna elenco docenti

    Login - © Copyright 2004-2014 - GIAN LUIGI DE ROSA

    This site is powered by WordPress and Supported by Joram.IT